Спосіб усномовного перекладу фраз та голосовий фразник-перекладач на його основі

Завантажити PDF файл.

Формула / Реферат

1. Спосіб усномовного перекладу фраз, який заснований на перетворенні звукового сигналу, що несе інформацію про відповідну фразу, в електричний аналоговий сигнал, підсилюванні його та перетворенні у цифровий сигнал, розпізнаванні останнього та лінгвістичному аналізі результату розпізнавання, генеруванні цифрового сигналу, що несе інформацію про переклад відповідної фрази, перетворенні його в електричний аналоговий сигнал, підсилюванні останнього і перетворенні у звуковий сигнал, який відрізняється тим, що при розпізнаванні цифрового сигналу, що несе інформацію про відповідну фразу, враховують обмеження на порядок слідкування слів у фразах.

2. Голосовий фразник-перекладач, що містить процесор цифрової обробки сигналів, аналого-цифровий перетворювач, вихід якого підключений до першого порту процесора цифрової обробки сигналів, мікрофон, який своїм виходом з’єднаний зі входом аналого-цифрового перетворювача, цифро-аналоговий перетворювач, вхід якого підключений до другого порту процесора цифрової обробки сигналів, динамік, який своїм входом з’єднаний з виходом цифро-аналогового перетворювача, клавіатуру і рідкокристалічний дисплей, входи і виходи яких підключені до відповідних виходів і входів процесора цифрової обробки сигналів, та акумулятор, до виходу якого підключені входи живлення процесора цифрової обробки сигналів, рідкокристалічного дисплея, аналого-цифрового і цифро-аналогового перетворювача, який відрізняється тим, що додатково введено мікроконтролер, енергонезалежну пам’ять і порт для приєднання персонального комп’ютера, перший і другий світлодіодні індикатори, входи яких з’єднані з виходами мікроконтролера, до відповідних входів і виходів якого підключені також виходи і входи енергонезалежної пам’яті, клавіатури та акумулятора, при цьому входи і виходи порту для приєднання до персонального комп’ютера з’єднані з відповідними виходами і входами процесора цифрової обробки сигналів.

Текст

Винахід відноситься до галузі розпізнавання мовленнєвих сигналів й призначений для усномовного перекладу фраз з однієї мови на іншу. До аналогів винаходу належать способи і пристрої для перекладу текстів, введених до комп'ютерної системи за допомогою клавіатури та екрану. Недоліком клавіатурно-екранних пристроїв є 1) низька продуктивність усномовного перекладу, який вимагає введення тексту з клавіатури для його перекладу; 2) збільшені розміри портативних пристроїв за рахунок клавіатури та екрану. До аналогів винаходу також відноситься невеликий клас пристроїв усномовного перекладу, серед яких кишенькові комп'ютери зі спеціалізованим програмним забезпеченням та портативні пристрої серії Partner та Universal Translator та від ЕСТАСО. За прототип винаходу обрано ЕСТАСО Partner UT-203 (www.ectaco.com). Partner UT-203 є портативним пристроєм, що містить процесор цифрової обробки сигналів й має апаратну систему розпізнавання усномовних фраз. Пристрій призначений для перекладу усномовних фраз з російської та англійської мови на одну з трьох мов: англійську, російську або німецьку. Результат перекладу фрази виводиться на екран й може бути озвучений російською, німецькою, або англійською мовами. Partner UT-203 заявлений як багатодикторна система, тобто така, що не потребує попереднього настроювання на голос диктора. Розпізнавання на пристрої обмежується 3000 фразами, які розбито на 16 підкатегорій. Фрази для перекладу жорстко детерміновані, тобто зміна порядку слів у фразах заборонена. Це обмеження є основним недоліком Partner UT-203. Даний винахід призначений усун ути цей недолік. В основу винаходу покладено задачу розширення можливостей усномовного перекладу фраз з однієї мову на іншу, шляхом реалізації автоматичного розпізнавання злитого мовлення, що складається зі слів заданих у вигляді їх фонетичних транскрипцій та ймовірностей слідування слів у фразах. В результаті розпізнавання обирається оптимальний порядок слів, що відповідає введеній усномовній фразі, або формується відмова від розпізнавання. Результат розпізнавання подається для перекладу до лінгвістичного аналізатора. Таким чином, винахід пропонує новий, відсутній в прототипі, спосіб розпізнавання усномовних фраз, який не обмежується певним порядком слідування слів у фразах. На Фіг.1. зображено спосіб усномовного перекладу, що пропонується даним винаходом. Оцифрований звуковий сигнал надходить до аналізатора, в якому перетворюється у сукупність векторів, що описують звуковий сигнал з прийнятною для розпізнавання точністю. Блок розпізнавання злитого мовлення в якості вхідних параметрів отримує словник фонетичних транскрипцій слів та ймовірності їх слідування у фразах. В цьому блоці виконується процедура вибору найкращого опису даного звукового сигналу послідовністю слів на основі заданої міри схожості. Обрана послідовність слів подається у лінгвістичний аналізатор, на виході з якого формується результат перекладу. Словник транскрипцій слів та словосполучень формується у вигляді текстових записів, одиницею яких є текстова позначка фонеми. Набір фонем є формальним описом слова або словосполучення. Кожній фонемі відповідає один або декілька векторів, що використовуються при обчисленні міри схожості. Визначення відповідності фонеми її векторному опису здійснюється на етапі навчання розпізнаванню, на основі знання про особливості мовлення диктора, так званого мовного паспорту. Для створення мовного паспорту диктор має вимовити певний текст, на основі якого система налаштується на його голос. Процедура настроювання на голос диктора, тобто створення його мовного паспорта, значно покращує результати розпізнавання у порівнянні з усередненими моделями, що є основою багатодикторних методів розпізнавання. На Фіг.2 зображено структурн у схему голосового фразника-перекладача, в якому реалізований поданий спосіб усномовного перекладу. Голосовий фразник-перекладач складається з наступних частин: 1 - мікрофона; 2 - аналого-цифрового перетворювача; 3 - мікроконтролера; 4 - процесора цифрової обробки сигналів; 5 - енергонезалежної пам'яті; 6 - цифро-аналогового перетворювача; 7 - кнопки включення живлення; 8 - кнопки введення усномовного сигналу для перекладу; 9 - двох світлови х індикаторів; 10 - динаміка; 11 - виходу для з'єднання диктофона з комп'ютером; 12 - акумулятор. Мікрофон 1 приєднаний до аналого-цифрового перетворювача 2, який з'єднаний з процесором 4 цифрової обробки сигналу. До процесора 4 приєднаний мікроконтролер 3, аналогово-цифровий 2 та цифро-аналоговий перетворювачі 6. Мікроконтролер 3 приєднаний до енергонезалежної пам'яті 5, клавіатури 7, 8, та засобів індикації 9. Живлення пристрою виконують за допомогою акумулятора 12. Для зв'язку з комп'ютером призначений USB-порт 11. Введення усномовних фраз для перекладу активується натисненням кнопки введення усномовного сигналу. Звуковий сигнал з мікрофона 1 поступає в аналого-цифровий перетворювач 2. Оцифрований сигнал подається в процесор 4 цифрової обробки сигналу, в якому сигнал обробляється та розпізнається. Результатом розпізнавання можуть бути переклад або відмова від розпізнавання (наприклад, якщо фраза відсутня в словнику транскрипцій). В залежності від результату розпізнавання, процесор 4 генерує сигнал мікроконтролеру 3, який обирає за заданим алгоритмом фразу для озвучення та викликає її із енергонезалежної пам'яті 5. Фраза для озвучення подається в процесор 4, декодується в прийнятну для озвучення форму, поступає в цифро-аналоговий перетворювач 6 та озвучується. Світлові індикатори 9 індексують режими, в яких працює пристрій: очікування, перекладу, озвучення, з'єднання з персональним комп'ютером тощо.

Дивитися

Додаткова інформація

Назва патенту англійською

Method and device for oral translation of sentences

Автори англійською

Vintsiuk Taras Klymovych, Fedoryn Yaroslav Volodymyrovych

Назва патенту російською

Способ и устройство для устного перевода предложений с одного языка на другой

Автори російською

Винцюк Тарас Климович, Федорин Ярослав Владимирович

МПК / Мітки

МПК: G10L 15/00

Мітки: голосовий, спосіб, перекладу, фразник-перекладач, основі, усномовного, фраз

Код посилання

<a href="https://ua.patents.su/2-67700-sposib-usnomovnogo-perekladu-fraz-ta-golosovijj-fraznik-perekladach-na-jjogo-osnovi.html" target="_blank" rel="follow" title="База патентів України">Спосіб усномовного перекладу фраз та голосовий фразник-перекладач на його основі</a>

Подібні патенти