Спосіб засвоєння мовної інформації
Формула / Реферат
Спосіб засвоєння мовної інформації, який включає фіксацію лексичного мінімуму відповідної теми на матеріальний носій Інформації з наступною його візуалізацією. який відрізняється тим, що спочатку на цей носій фіксують слова схожі Із словами рідної мови, затим - однокорінні слова, а наступну лексику продовжують фіксувати словами довжина яких поступово збільшується, зафіксовану інформацію на кожному етапі способу одночасно візуалізують і озвучують та надають користувачу до повного її ним засвоєння.
Текст
Спосіб засвоєння мовної інформації, який включає фіксацію лексичного мінімуму відповідної Винахід відноситься до інформаційних технологій, зокрема до способів засвоєння інформації і може бути використаним для засвоєння мовної інформації, в тому числі іноземної мови, наприклад, англійської. Для вивчення іноземних мов викристовуються різноманітні дидактичні засоби, які пропонують багаточисленні технології засвоєння іноземної мови. Серед дидактичних засобів найбільш поширеним є джерела інформації по іноземним мовам: підручники на печатній основі, а також їх електронний та озвучений вигляд. Сучасні джерела інформації на печатній основі мають свої електронні еквіваленти на C D ROM дисках. В озвученому вигляді вони знаходяться НР платівках та касетах. Що торкається технологій засвоєння Іноземних мо», то вони постійно обновляються і залежать від мети навчання. Якщо особа повинна навчитись читати технічну літературу, то дидактичний засіб повинен включати по можливості більше технічних слів, які, наприклад, можливо взяти із лексичного мінімуму технічних термінів (Морозенко В.В., Турук И.Ф. Лексический минимум по английскому языку для технических вузов. М.: Высшая школа, 1985. 144 с ) , в якому проаналізовані тексти по десяти ведучим технічним дисциплінам, кожний по 20000 слововживань. Якщо розглянути аналогічний словник - мінімум загальнонаукової лексики (Михеева А.В., Савинова Е С , Смирнова Е.С. Словарь минимум для чтения научной литературы на английском языке. - М.: Издательство А Н СССР, 1983. - 144 с ) , то в ньому відібрано коло 2000 слів і більш як 1000 фразеологічних зворотів. Якщо людина повинна засвоїти чи теми на матеріальний носій Інформації з наступною його візуалізацією, який відрізняється тим, що спочатку на цей носій фіксують слова схожі із словами рідної мови, затим - однокорінні слова, а наступну лексику продовжують фіксувати словами довжина яких поступово збільшується, зафіксовану інформацію на кожному етапі способу одночасно візуалізують і озвучують та надають користувачу до повного її ним засвоєння. тання газет, можливо використовувати частотний словник - мінімум по газетній лексиці (Алесеева А.П., Турчина Л.А Частотный англо-русский словарь - минимум газетной лексики. - М.: Воениэдат, 1984. - 300 с ) . Якщо людина освоює гуманітарну професію, то є відповідний лексичний мінімум для гуманітарних спеціальностей (Бурова З И. Лексический минимум для гуманитарных специальностей вузов. - М.: Высшая школа, 1987. 110 с ) . В цьому мінімумі відібрано 1300 слів і виразів Вищеперераховані дидактичні засоби пропонують набір необхідних для навчання лексичних одиниць, які розташовані в алфавітному порядку, довільно, не вказуючи прийоми їх кращого засвоєння Відомі і інші технології засвоєння іноземної мови. Так, існує курс ігнатової Т.М., який включає 10 платівок і добре себе зарекомендував. Після нього з'явився курс Давидової І., а також курси польських авторів Andrews N.. Retman В., які записані на касетах. Сучасним лідером в області технологій засвоєння іноземної мови є школа ЕШКО. Вона представляє собою систему відеокасет "Intel!". Навчальний, або засвоюючий ефект якої основано на ефекті гіпермнезії (зверхзасвоєння). її автори стверджують, що цей ефект досягається використанням при подачі відеоінформації додатково 25го кадру, що в свою чергу дозволяє засвоювати інформацію із швидкістю 100 сторінок за 10 хвилин і вивчати іноземну мову за 2 місяці. Вказаний метод засвоєння Іноземної мови є. найбільш близьким по технічній суті і результат), якій можливо одержати, тому його обрано в якості прототипу. со ю со o> 35436 В основу винаходу покладено задачу розширення арсеналу інформаційних технологій засвоєння іноземно) мови. Задача, яка покладена в основу винаходу, вирішується таким чином, що у відомому способі засвоєння мовної інформації, який включає фіксацію лексичного мінімуму відповідної теми на матеріальному носію інформації з наступною візуалізацією цієї інформації, згідно з винаходом, спочатку на цей носій фіксують слова схожі зі словами рідної мови, затим - однокорінні слова, а наступну лексику продовжують фіксувати словами, довжина яких поступово збільшується, зафіксовану інформацію на кожному етапі способу одночасно візуалізують І озвучують та надають користовачу до повного її ним засвоєння. Ефективність запропонованого способу засвоєння інформації обумовлена законами елементарної логіки: від легкого до важкого і від короткого до довгого, а також можливостями інформаційної ємності даної технології, яка включає аналіз: наявності однокорінних слів, схожість іноземного слова рідної мови, а також довжини слів. 1. - Схожість на слова рідної мови - фактор, який зменшує інформаційну ємність слова, що засвоюється. 2. - Наявність однокорінних слів - слово засвоюється краще, якщо людина уже знає слова із того ж словоутворювального гнізда. 3. - Довжина слова - чим коротше слово, тим краще воно засвоюється. Інформаційна технологія, що заявляється, реалізовані і в машинному варіанті. Із лексичних одиниць в рамках єдиної теми або виду інформації виділяють однокорінні слова для їх першочергового засвоєння. В процесі рішення, чи є слова однокорінними є два важливих моменти По-перше, не враховують спорідненість слів у точному етимологічному розумінні. Наприклад, етимологи знають, що finger і pentium походять від одного кореня, але людина не знайома а мовою цього не помітить. Тому в нашому способі таку віддалену спорідненість (звукову і розумову) (торують. Навіть при збереженні фонетичної спорідненості значення споріднених слів можуть сильно розходитись, як наприклад, в словах voice (голос) і invoice (накладка), так що такі слова також не враховуються. По-друге, для автоматичного ототожнювання однокорінних слів необхідно сумлінно відібрати суфікси і префікси, відокремивши серед них ті, які присутні в сучасній мові, при яких розуміння деріватов розійшлося незначно і які дають мало фальшивих поділень слів на морфи. Алгоритми словотворення включають відокрем лення -в або -es; приведення найвищого ступеня до позитивного; приведення ing - форми до канонічної форми -ed. Для словоторчого аналізу були відібрані морфеми, які представлені в табл. Ne 1. відібрані префікси представлені в табл. 2. Загальновідомо, що при вивченні іноземної мови корисно співставляти іноземне слово, яке потрібно запам'ятати зі схожим словом річної мови, наприклад, порівняти англійське ruin з російським руины або українським руйнувати. Велика кількість слів з англійськими коренями в російській і українській мовах, в силу близької спорідненості, співпадають значно або повністю. На цьому етапі способу виділяють такі корені української мови, які є і в англійській. Корені зручно вживати не окремо, а у вигляді відповідних слів. Відомо, що ні для якої мови не існує офіційно затвердженого списку слів, що вони і тільки вони складають мову. У кожній мові є безспірне, часто вживане ядро, або чітка множина, і достатньо рухома периферія. Тому ми вважапи, що множину складають ті слова, які більше чим інші схожі на іноземні, або з більш схожим значенням. Слова рідної мови необхідно вибирати Із максимально широкої множини. Найважливішою вимогою даного етапу є те, що пара із рідної і іноземної мови корисна для порівняння, якщо ступінь схожості слів по формі і розумінню така, що вони пізнаються як споріднені самостійно або після підказки. Якщо ж слова, які споріднені етимологічно, далеко розійшлись по формі і/або по розумінню, то така пара некорисна. Наприклад, українське слово, щогла виникло із старо-скандинавського sfgfa, від segl, або має той же корень, що І англійське sail. Однак, побачити спорідненість українського кореня з англійським "неозброєним оком", або без етимологічного аналізу, неможливо. Тому співетавлення типу щогла - ваИ в кінцевий перелік не включене Слова загального індо-європейського кореня, як правило, уже розійшлися дуже далеко. Навіть давні запозичення дуже важкі для розпізнавання. І, иакінець, ми не враховуємо Історію з'явлення схожості слів, а просто фіксуємо стан в синхронному розрізі. Результат виконаного експерименту для української і англійської мов наведено в табл. 3. Результат подібного експерименту для української, англійської, німецької І французької мов приведено в табл. 4. Перелік впорядковано лексикографічно по українському слову. Засвоюють уже відомі слова Іноземної моем поступово збільшуючи їх довжину, наприклад, ao>nir^oVniraM»dmJrarty-adrnirabfy-adrniration і т.п. Спосіб можливо реалізувати в любому порядку виконання основних його етапів в рамках германських, романських і слов'янських мов з великою ефективністю. 35436 Таблиця 1 Відібрані суфікси суфікс вживання electric unemployed likelihood homeward ніс ~ed -hood -wand -ance -аде -ie -like -able -ible -sure -ture -Є5Є -ізефв) terrorism -tan musician woodman -man -en -teen -en -men -ion -ship -er -ity -less •ness -ous -ant -ent -ment horrible millionaire тешите mixture -are Chinese realise (reatias) -ate -ive -ing -sah -ism -th private -d biological fearful kingdom -ist -acv -ology -ly -ally -ary -ity progressive outstanding oldish realism weroth -ful -dom вживання -ism importance presence multitude package auntie childlike presentable -слое -itude суфікс -ty -У American sixteen blacken policeman declaration scholarship reader, writer decricity senseless happyness capnsjous descendant resident agreement latest marxtst intimacy psychology quickly incidentally boundary morality powerty easy і Таблиця 2 ВідЮрані префікси префікс вжямяня а aback 00 coopersdon describe disown префікс de dis extnv il inv JUILIULUKIIIBII СРшсклиикжу Illegal (после il следует второе 1) Impossible (после im следует m» b илир) inintcr indirect misnonoutover re subsupcrtrans unundorup вживанпя irrcsl (после ir следует второе г ) Kftslead nonsense outstanding overecc rewrite subscribe supermarket transform unreasonable undersuaod update 35436 Таблицям Перелік слів украТнськоТ мови, корені яких є в англійській мові Українська Англійська Українська Англійська 1 2 1 2 Аматор Багнет Баніт Борг Бриль Брук Брутальний Варта Вир Гак Гарт Гас іеяіь Глек Грабар Грати Гума Гумор Дриль Карафа Карбувати Колір Кома amateur Jxiyonet ban, banish (запрет, изгонять) borrow (брать взаймы) агпЬге11а(эонт) brick (кирпич) brutal, brute (грубиян, скотина) warden (надсмотшикв тюрьме) whirl (крутиться) hook hard (твердый) (амер.) gas (бензин) gsoiiy day (глина) grave (могила) grate gum humour drill carafe carve colour Корок Кошт Ланка core cost (цена) link Линва line Мала Мармур 1ЖУ1ШКН map marble, Mai піша see (Мраморное море) note Олія oil Оцет ГЬлац Папір acid (кислота) palace paper parasol Парасолька ІЕЮеЛЬ Пляшка Порцеляна Раптом Рахунок Решта Рима Риштування flask porcelain abrupt (внезапный) Rehnung rest rhyme right спревильньй) 35436 Таблиця 4 Перелік слід української мови, корені яких є в англійській, німецькій і французькій мовах Українське слово англійське, Українське англійське, слово німецьке І/ябо * німецьке і/або французьке слова Аматор Бавовна Багнет Баніт Борг Бриль Брук Бругаллнй Брухт Варте Вир Гак Гарт a. amateur; К Amateur, ф. Amateur. hBaumwoile французьке слова Пвлвц a palace; h. Mast, ф. palais. Папір a paper, h. Papier, ф. papier. a parasol; h. Piarasol; ф. parasol. abayonet; huBayonett; ф.ВаіопеНє aban (запрет), banish (изгонять); h. Barm (заіреі); ф. Вапшг (кяинніь). a borrow (брать взаймы), h. Boig (заем). a umbrella (зонт); ф Urribretle (эонт). a bnck (юфпич); h. Bnidoe(MocT) Парасолька a brutal, brute (грубиян, скотина); h. Шгія1;ф. brut kbrudi Рада h. Waage(Bccbi), wagen (взвешивать). a warden (надсмотрщик в тюрьме); h. Waiter (сторож). a whirl (крутиться); h. Win* (запутанняй, закрученный). a hook; h. Pfakett_ a hard (твердый); h. Harten (закаливать), Пгнзель a pencil (карвццші), h. Реші1;ф. Penoeaa Пгрукв кРепіске;ф Perruque. ГЬіяшкя a flask; h. Flasohe. Порцеляна a porodauuh. Porxllan; ф. Porodame. kRat Втом PBD^HOK a abrupt (внезапный); ф. rupture (разрыв). h. Rchnung. Решта • Рима • Ринва Риштування 35436 Продовження табл. 4 Гас Гвалт Гедаь Гембель Глос Грабар Грели І>» Гумор Zfax Дриль Дріт ДРУК Дяка Карафа Карбувати Келих Кермо Колір Кома Конвалія Корок Кошт Краватка Крам Крейда Куля Кухоль Лантух Ланка hart (твердый). а (амер.) gas (бензин) h.Gewau (насилие* власть) a Gadfly. HHobd. a Gay (глина). a Grave (могила); h. говЬсп (копать). a Grate a gum;h. Gutting, gorrene (стирательнвя резинка). а humour, h. Hntior, ф. humeur.' rtDadh. a drill; К Dilhnaschine rtEraht h. Crude KCanke. a carafe; К KarafFe; ф. carafe. a cave; h. Kerbea kKdch. h. ICcnr, kehren (поворачивать). a colour, ф. couleur. & couiin,h. Komrna Ф. convaUabre a cork;h. Koric a cost (цена); h. Kosten h. Krawatte kKram h Krade h Kugd. h KufTd h. Ldntuch (холстина» полотно). a link. Рушити Впувати Овара Слимак Смж Сенс CcpuciKBt Owe Огсрво Страйк Струмок Тендітний Терміново Тортури Трапитись Трумна Турбота Файний Фврбл Фірткв Фотель ^гіро Ціинтар-цминха р Цгш Щбуля Цприна Шанувати ЧШхрай 35436 Продовження табл. 4 Линва Мето Мармур Kfemmic МУР Нэталов Оксамит Опя Оцет Пантофля a line; К Ьеііцф. lintaire (линейный). a map. а. marble, Мнппопв sea (мраморное Mopc);h Маптлог.ф МяЫе. h. Miete (гонга). h. Mauer (каменная стена); ф. wot. a note; h. Note; ф. note К Sent. a oil;KOI. & acid (кисгсп&Х К Aastylsdure (уксуотаякисютвХ ф. acide (кисэж^ю). h. f^ntoffel. ІШфа Шшка Шшсж ІШунсяе Шпг ШЬпа Шталсри Швлыа Щкяят ЩЦЗИЙ Тираж 50 вкз Відкрите акціонерне товариство «гПатонг» Україна, 88000, м Ужгород, вул. Гагаріна, 101 (03122)3-72-89 (03122)2-57-03
ДивитисяДодаткова інформація
Назва патенту англійськоюMethod for learning language information
Автори англійськоюProkopenko Andrii Ivanovych
Назва патенту російськоюСпособ усвоения языковой информации
Автори російськоюПрокопенко Андрей Иванович
МПК / Мітки
МПК: G06F 17/27, G11B 9/00
Мітки: засвоєння, інформації, спосіб, мовної
Код посилання
<a href="https://ua.patents.su/8-35436-sposib-zasvoehnnya-movno-informaci.html" target="_blank" rel="follow" title="База патентів України">Спосіб засвоєння мовної інформації</a>
Попередній патент: Електродугова піч для відновлення і плавлення залізорудних матеріалів
Наступний патент: Спосіб оцінки дидактичної якості джерела інформації
Випадковий патент: Спосіб анкерного кріплення масиву