Посібник для спілкування користувача з іноземними громадянами

Номер патенту: 38883

Опубліковано: 26.01.2009

Автори: Лужбін Михайло Іванович, Лужбін Валерій Михайлович

Завантажити PDF файл.

Формула / Реферат

1. Посібник для спілкування користувача з іноземними громадянами , де на кожній сторінці у традиційному порядковому порядку розташований текст рідною мовою, під кожним рядком тексту рідною мовою через деякий проміжок по вертикальній осі розташований точний переклад цього тексту іноземною мовою, а під кожним словом тексту іноземною мовою розміщена послівно через деякий проміжок по вертикальній осі відповідна транслітерація слів тексту іноземної мови, а користування здійснюють шляхом застосування листа з щільного матеріалу, що має можливість накладатися зверху на кожну сторінку тексту, збігається з нею за форматом й у якому виконані горизонтальні прямокутні прорізи з можливістю закриття, відповідно відкриття, потрібних рядків, який відрізняється тим, що увесь масив тексту посібника розділений на декілька незалежних один від одного по тематичній приналежності розділів, та замість відповідної транслітерації слів приведена конкретна і однозначна транскрипція вимови слів та словосполучень.

2. Посібник для спілкування користувача з іноземними громадянами за п. 1, який відрізняється тим, що кожну сторінку розділів розподіляють по вертикалі на 2 рівні частини, на лівій з яких пишуть слова, транскрипції вимови і окремі словосполучення іноземною мовою, розташовані в порядку появи різних звуків в їх вимові відповідно до алфавіту знаків фонетичної транскрипції іноземної мови, а на правій частині сторінки строго на рядках проти відповідних рядків, написаних іноземною мовою, відповідно розміщують переклад, написаний мовою користувача.

3. Посібник для спілкування користувача з іноземними громадянами за п. 1 або за п. 2, який відрізняється тим, що перший розділ містить покажчик розташування назв розділів по сторінках посібника.

4. Посібник для спілкування користувача з іноземними громадянами за будь-яким з пп. 1-3, який відрізняється тим, що другий розділ містить початкові відомості по будові іноземної мови, фонетиці і граматиці.

5. Посібник для спілкування користувача з іноземними громадянами за будь-яким з пп. 1-4, який відрізняється тим, що третій та усі подальші розділи містять інформацію різної тематичної приналежності, основним з яких є розділ по тематичній спрямованості самого посібника (футбол, зимові види спорту, туризм та ін.), а користування посібником полягає в тому, що користувач, при зверненні до нього іноземного громадянина, відкриває перший розділ посібника і, користуючись інформацією про розташування розділів по сторінках, наводить покажчик у вигляді олівця або ручки на той або інший розділ, даючи зрозуміти іноземцеві, на що необхідно відповісти, і далі, отримавши ствердну відповідь іноземного громадянина, відкриває необхідну сторінку потрібного розділу і також наводить покажчик на ліву частку того або іншого рядка, даючи зрозуміти, що потрібно іноземцеві, і після отримання його ствердної відповіді читає з правого боку переклад своєю рідною мовою і, розуміючи сенс питання, також з правого боку знаходить необхідне слово або фразу для відповіді і з використанням транскрипції на лівій половині відповідного рядка сторінки вимовляє необхідну відповідь і далі (у разі потреби) здійснює подальший діалог, так само переходячи, у разі потреби, до інших розділів посібника до остаточного отримання іноземним громадянином необхідної йому інформації.

Текст

1. Посібник для спілкування користувача з іноземними громадянами , де на кожній сторінці у традиційному порядковому порядку розташований текст рідною мовою, під кожним рядком тексту рідною мовою через деякий проміжок по вертикальній осі розташований точний переклад цього тексту іноземною мовою, а під кожним словом тексту іноземною мовою розміщена послівно через деякий проміжок по вертикальній осі відповідна транслітерація слів тексту іноземної мови, а користування здійснюють шляхом застосування листа з щільного матеріалу, що має можливість накладатися зверху на кожну сторінку тексту, збігається з нею за форматом й у якому виконані горизонтальні прямокутні прорізи з можливістю закриття, відповідно відкриття, потрібних рядків, який відрізняється тим, що увесь масив тексту посібника розділений на декілька незалежних один від одного по тематичній приналежності розділів, та замість відповідної транслітерації слів приведена конкретна і однозначна транскрипція вимови слів та словосполучень. 2. Посібник для спілкування користувача з іноземними громадянами за п. 1, який відрізняється тим, що кожну сторінку розділів розподіляють по вертикалі на 2 рівні частини, на лівій з яких пишуть слова, транскрипції вимови і окремі словосполучення іноземною мовою, розташовані в порядку появи різних звуків в їх вимові відповідно до алфавіту знаків фонетичної транскрипції іноземної мови, а на правій частині сторінки строго на рядках проти відповідних рядків, написаних іноземною 2 (19) 1 3 38883 Корисна модель відноситься до області педагогічних та лінгвістични х процесів, а саме до учбових посібників для можливості спілкування з іноземцями, а також для вивчення основ іноземної мови самостійно. Відомі посібники для перекладу з іноземної мови на мову користувача і навпаки, реалізовані на паперових носіях і полягаючі у впорядкуванні в алфавітному порядку для літер списку слів, що містять усі різноманіття лексичних одиниць мови, забезпечених відповідними переказами (В.К. Мюллер, Новый англо-русский словарь, М., Издательский дом «Диалог», 2003), [1]. Недоліком вказаних посібників (словників) при необхідності їх використання для усного спілкування користувачів з іноземними громадянами є відсутність можливості прищеплювання навичок лексики і граматики та правильній побудові іноземних фраз з зовсім відомої лексики тому, хто не володіє іноземною мовою. Найбільш близьким до того, що заявляється, є посібник, у якому: - на кожній сторінці у традиційному построковому порядку розташований текст рідною мовою, під кожним рядком тексту рідною мовою через деякий проміжок по вертикальній осі розташований точний переклад цього тексту іноземною мовою, а під кожним словом тексту іноземною мовою розміщена пословно через деякий проміжок по вертикальній осі відповідна транслітерація слів тексту іноземної мови; - кожна пропозиція тексту іноземною мовою построково розділена на ритмічні групи, під кожною транслітерацією слова тексту іноземною мовою розміщено пословно через деякий проміжок по вертикальній осі, виконане у виді прямокутника і постачене стрілкою вектора безпаузного читання мнемонічне вікно, а під кожним мнемонічним вікном тексту розміщений пословно через деякий проміжок по вертикальній осі концентратор тактильних відчуттів, виконаний у виді опуклого кола з можливістю дотику до його поверхні; - потрібне застосування листа з щільного матеріалу, що має можливість накладатися зверху на кожну сторінку тексту, збігається з нею у форматі й у якому виконані горизонтальні прямокутні прорізи з можливістю закриття, відповідно відкриття, потрібних рядків [2]. Недоліками приведеного посібника для усного спілкування та вивчання мови є те що: - в ньому відсутнє розділення слів і словосполук по розділах певної тематичної приналежності, що значною мірою затягує і ускладнює процес спілкування сторін, що не володіють достатніми знаннями обох мов одночасно; - наявна транслітерація слів приведених текстів є спрощеною формою транскрипції і не завжди забезпечує вірну вимову звуків, необхідну в іноземній мові. В основу удосконалення посібника для спілкування користувача з іноземними громадянами поставлено завдання розробки такого посібника, за допомогою якого стало б можливим проведення 4 діалогу на побутовому рівні між користувачами (працівниками сфери послуг, поліцейськими, медиками та іншими) і іноземними громадянами при зверненні саме іноземців, що знаходяться з візитом в країні перебування до корінного користувача, який не володіє необхідними знаннями іноземної мови для миттєвої відповіді на поставлені питання. Це завдання вирішується шляхом використання найефективнішого методу вивчення та спілкування з будь-якої іноземної мови - способу зворотного перекладу слів або словосполучень та розділенням слів і словосполук по розділах певної тематичної приналежності, що значною мірою спростовує діалог поміж користувачем та іноземним громадянином. Сутність корисної моделі полягає у тому, що: а) увесь масив тексту посібника розділений на декілька незалежних один від одного по тематичній приналежності розділів, а на кожному рядку тексту приведена конкретна і однозначна транскрипція вимови слів та словосполучень; б) кожна сторінка розділів розподіляється по вертикалі на 2-і рівні частини, на лівій з яких пишуть слова, транскрипції вимови і окремі словосполучення іноземною мовою, розташовані в порядку появи різних звуків в їх вимові відповідно до алфавіту знаків фонетичної транскрипції іноземної мови, а на правій частині сторінки строго на рядках проти відповідних рядків, написаних іноземною мовою, відповідно розміщують переклад написаний мовою користувача; в) перший розділ містить покажчик розташування назв розділів по сторінках посібника; г) другий розділ містить початкові відомості по будові іноземної мови, фонетиці і граматиці; д) третій та усі подальші розділи містять інформацію різної тематичної приналежності, основним з яких є розділ по тематичній спрямованості самого посібника (футбол, зимові види спорту, туризм та ін.), а користування посібником полягає в тому, що користувач, при зверненні до нього іноземного громадянина, відкриває перший розділ посібника і, користуючись інформацією про розташування розділів по сторінках, наводить покажчик у вигляді олівця або ручки на той або інший розділ, даючи зрозуміти іноземцеві на що необхідно відповісти і далі, отримавши ствердну відповідь іноземного громадянина, відкриває необхідну сторінку потрібного розділу і також наводить покажчик на ліву частку того або іншого рядка, даючи зрозуміти що потрібно іноземцеві і після отримання його ствердної відповіді читає з правого боку переклад своєю рідною мовою і розуміючи сенс питання також з правого боку знаходить необхідне слово або фразу для відповіді і з використанням транскрипції на лівій половині відповідного рядка сторінки вимовляє необхідну відповідь і далі (у разі потреби) здійснює подальший діалог так само переходячи, у разі потреби, до інших розділів посібника до остаточного отримання іноземним громадянином необхідної йому інформації. 5 38883 Застосування посібника такої структури та змісту дозволить системно спілкуватися користувачам з іноземними громадянами і з певною якістю Комп’ютерна в ерстка Д. Шев ерун 6 опанувати первинними навичками володіння той чи іншою іноземною мовою. Підписне Тираж 28 прим. Міністерство осв іт и і науки України Держав ний департамент інтелектуальної в ласності, вул. Урицького, 45, м. Київ , МСП, 03680, Україна ДП “Український інститут промислов ої в ласності”, вул. Глазунова, 1, м. Київ – 42, 01601

Дивитися

Додаткова інформація

Назва патенту англійською

Manual for user's communication with foreigners

Автори англійською

Luzhbin Valerii Mykhailovych, Luzhbin Mykhailo Ivanovych

Назва патенту російською

Пособие для общения пользователя с иностранными гражданами

Автори російською

Лужбин Валерий Михайлович, Лужбин Михаил Иванович

МПК / Мітки

МПК: G09B 19/00

Мітки: іноземними, посібник, громадянами, спілкування, користувача

Код посилання

<a href="https://ua.patents.su/3-38883-posibnik-dlya-spilkuvannya-koristuvacha-z-inozemnimi-gromadyanami.html" target="_blank" rel="follow" title="База патентів України">Посібник для спілкування користувача з іноземними громадянами</a>

Подібні патенти