Спосіб вивчення іноземної мови за допомогою веб-технологій та система для його здійснення
Номер патенту: 85214
Опубліковано: 12.01.2009
Автори: НАДІЛЬНА СВІТЛАНА ВАСИЛІВНА, Гапонюк Ярослав Васильович
Формула / Реферат
1.Спосіб вивчення іноземної мови за допомогою веб-технологій, який полягає в тому, що показують групу слів, вибирають серед них слова з невідомим значенням, показують для цих слів ілюстрований переклад,
який відрізняється тим, що утворюють за наперед заданим принципом деяку довільну скінченну множину наборів слів Н, яка містить n наборів Н1,... Ні,...Нn,
кожен з Нn елементів якої будують у вигляді деякої скінченної множини, пов'язаних заданим змістом слів Csi, s=l...sn, i=l…n,
кожному слову Csi будь-якої множини Нi ставлять у відповідність скінченну і впорядковану множину асоціацій Acsi,
множини асоціацій Acsi утворюють з асоціацій п'яти типів - звукових, текстових, графічних, текстово-графічних та відео,
кожну асоціацію графічного типу утворюють із скінченної послідовності нерухомих графічних зображень відповідно до одного із відомих методів створення анімаційних послідовностей для передачі мережею Інтернет на основі параметрів, заданих в файлі налаштувань конкретного пристрою-клієнта, причому вказана послідовність може складатись тільки з одного стиснутого за одним із відомих методів нерухомого графічного зображення, кожну асоціацію текстового типу утворюють із наперед заданої послідовності текстових символів, яка може бути заархівована одним із відомих архіваторів,
кожну асоціацію текстово-графічного типу утворюють із текстової частини та графічної частини, текстову частину утворюють як текстову асоціацію зменшених розмірів, а графічну частину як графічну асоціацію обмежених порівняно з останньою розмірів, розміри графічної та текcтової частин вибирають такими, щоб їх сума дорівнювала розмірові одного графічного зображення асоціації графічного типу, причому текстово-графічна ілюстрація є одним із підвидів текстово-графічної асоціації,
звукову асоціацію утворюють шляхом перетворення наперед вибраних за певним принципом акустичних коливань в один із відомих цифрових форматів, що застосовуються для передачі акустичних сигналів через мережу Інтернет, акустичні коливання вибирають такими, щоб вони відображали фонетичне звучання слова або звук, який утворює асоціативні зв'язки зі словом,
асоціацію відеотипу утворюють шляхом оцифровування релевантних для даного слова відеофрагментів за допомогою відомих форматів потокового відео або форматів для стискання відеозображень, призначених для передачі через мережу Інтернет відповідно до параметрів пристрою-клієнта, відображених у файлі налаштувань даного пристрою-клієнта, який розташований у сервері,
множину Н разом з усіма її підмножинами після оцифровування та запису за допомогою форматів, призначених для передачі через мережу Інтернет, структурують та упорядковують у вигляді бази даних, базу даних розташовують у сервері, який підключають до мережі Інтернет,
з пристрою-клієнта через провідний або безпровідний канал передачі даних надсилають через мережу Інтернет запит на обслуговування до вказаного вище сервера, зі сторони сервера надсилають запит про обчислювальні та програмні ресурси пристрою-клієнта та код індентифікації, відповідну інформацію надсилають з пристрою-клієнта та отримують у сервері, після чого у сервері формують і надсилають на пристрій-клієнт дані про назви наборів слів множини Н,
за допомогою пристрою-клієнта повідомляють сервер про вибір одного із наборів слів Ні,
у відповідь із сервера надсилають першу групу слів із вибраного набору Нi слів та надають можливість прослухати звучання першої групи слів одним із трьох методів - отримати звуковий файл у одному із стиснутих форматів, призначених для передачі через Інтернет через канал передачі даних, з наступним автономним прослуховуванням на пристрої-клієнті в режимі off-line, або приєднатись до бази даних, яка містить звукові фрагменти, за допомогою апаратури безпровідного телефонного зв'язку або апаратури для реалізації ІР-телефонії, для прослуховування звукового фрагмента в режимі реального часу,
за допомогою пристрою-клієнта вибирають перше із невідомих для даного користувача іноземних слів першої групи іноземних слів та повідомляють про це сервер,
із сервера у відповідь надсилають відповідно до налаштувань користувача асоціацію одного із п’яти типів, причому першими надсилають графічні асоціації, які не містять текстових пояснень, та надають можливість присвоєння даній асоціації наступних атрибутів: "основна", "вилучити", "залишити", надають можливість прослухати звуковий еквівалент слова, як частини звукового фрагменту, збереженого в пам’яті пристрою-клієнта, або одним із описаних вище методів, застосованих для першої групи слів,
за допомогою пристрою-клієнта присвоюють асоціації один із вказаних вище атрибутів, повідомляють про таке присвоєння сервер та фіксують цю зміну в файлі налаштувань даного користувача, що знаходиться в пам'яті сервера, далі надсилають запит у сервер на одну із наступних дій:
а) ″надіслати наступну асоціацію", у відповідь із сервера надсилають наступну асоціацію, для якої відсутній у файлі налаштувань даного користувача атрибут "вилучити", цикл повторюють шляхом послідовних та циклічних запитів до сервера про надсилання асоціацій та надсиланням із сервера всіх наявних для даного слова асоціацій до моменту вибору за допомогою пристрою-клієнта запиту "створити власну асоціацію", "надіслати переклад", "припинити сеанс обслуговування", "повернутися до попереднього етапу роботи",
б) "створити власну асоціацію", у відповідь із сервера надсилають детальні вказівки про правила створення та завантаження в базу даних сервера файлів користувача, які містять власні асоціації, або надають адресу веб-сторінки, вибравши яку можна отримати в режимі онлайн інтерактивні програмні засоби для створення власних асоціацій, після чого надають можливість повернутися до попереднього етапу роботи,
в) "надіслати переклад", у відповідь із сервера надсилають переклад іноземного слова або/та переклад речення чи його частини, яка містить невідоме іноземне слово разом з граматичними або іншими необхідними поясненнями, причому переклад іноземного слова та речення відповідає контекстові, в якому знаходиться дане іноземне слово,
г) "пояснити асоціацію", у відповідь надають текстове пояснення асоціації,
д) ″припинити сеанс обслуговування", у відповідь у сервері запам'ятовують, з якою останньою групою слів за допомогою даного пристрою-клієнта проводили роботу з базою даних в останньому сеансі зв'язку, зберігають всі зміни, внесені у файл налаштувань пристрою-клієнта, надають можливість повторно переглянути окремо сформований у сервері список слів, для яких викликались асоціації в біжучому сеансі зв’язку, та завершують сеанс обслуговування,
є) ″повернутися до попереднього етапу роботи", у відповідь відновлюють етап роботи по перегляду набору Ні слів, вибирають послідовно наступні невідомі для даного користувача іноземні слова і застосовують стосовно них ту ж послідовність дій, що і стосовно першого невідомого користувачеві слова першої групи,
після перегляду всіх слів першої групи набору Ні слів викликають та опрацьовують всі наступні групи слів набору Ні, застосовуючи до них ті ж принципи та послідовність дій, що і стосовно першої групи слів набору Ні,
після завершення роботи з усіма словами набору Ні повертаються до етапу вибору одного із наборів слів множини Н і вибирають довільний наступний набір слів, проводять з ним ті ж дії і за тими ж принципами, що і з попереднім набором, довільний вибір наборів слів та їх опрацювання проводять до прийняття рішення про завершення робіт з даною базою даних, причому один і той же набір слів можна вибирати неодноразово.
2. Спосіб за п. 1, за яким довільну кількість наборів слів множини Н створюють або вибирають та адаптують таким чином, щоб змістовне поєднання слів у наборі сприймалося користувачем як завершений літературний твір або його частина, а події в творі або його частині розгорталися як в просторі, так і в часі, множину асоціацій кожного слова утворюють так, щоб кожна асоціація відображала або місце, або час події в творі, або атрибут персонажу, або ситуацію, або дію, або інший асоціативно-мнемонічний зв'язок, в якому перебуває дане слово з контекстом твору, або довільну комбінацію вказаних асоціативно-мнемонічних зв'язків слова із контекстом твору.
3. Спосіб за п. 2, за яким літературний твір є пісенним музичним твором, а за допомогою мелодії твору та окремих музичних фраз утворюють додаткові звукові асоціації для окремих слів та фраз з текстом твору.
4. Спосіб за п. 1, за яким графічну асоціацію будують як анімаційну послідовність на основі одного із відомих методів створення анімаційних послідовностей та їх передачі через Інтернет.
5. Спосіб за п. 1, за яким відеоасоціацію створюють як відеофайл у одному із форматів, призначених для передачі відеоінформації через Інтернет.
6. Спосіб за будь-яким з пп. 4 - 5, за яким на одному із зображень анімаційної послідовності або одному із кадрів відеофайла зображають поєднане з даною асоціацією слово, на іноземній або рідній мові, причому частоту і тривалість демонстрації слова вибирають таким чином, щоб слово фіксувалось свідомістю користувача.
7. Спосіб за п. 6, за яким частоту і тривалість демонстрації слова вибирають таким чином, щоб слово фіксувалось тільки підсвідомістю користувача.
8. Спосіб за п. 1, за яким графічну асоціацію іноземного слова, яке має співпадання з перекладом на рідну мову на рівні окремих букв, звуків або їх комбінацій, виконують у вигляді графічного зображення двох слів, іноземного слова та його перекладу, які перетинаються на буквах, які мають однакове звучання або графічне зображення.
9. Спосіб за п. 1, за яким при повторному виборі слова, яке користувач вже вибирав раніше в тому ж або інших наборах слів з іншим контекстом, спочатку демонструють ті асоціації разом з інформацією про контекст, в яких вони зустрічались, які користувач вже переглядав раніше та яким був присвоєний атрибут "основна" і в тій послідовності, в якій слово вже вибиралось за допомогою пристрою-клієнта після початку користування базою даних, причому користувача повідомляють спеціальною поміткою, що асоціацію беруть з архіву, після чого показують всі асоціації для біжучого контексту, так як передбачено в п. 1.
10. Спосіб за будь-яким з пп. 1-9, за яким текст літературного твору виводять на першу частину дисплея, слова тексту послідовно підсвічують в ручному або автоматичному режимі та озвучують одним із методів, описаних в п. 1, синхронно з підсвічування слів виводять на другу частину дисплея основні або перші асоціації кожного слова, або тільки тих слів, які отримали спеціальну помітку під час попередньої обробки тексту даного літературного твору, при додатковій вказівці користувачем на окреме слово надають для перегляду всі асоціації, так як вказано в п. 9, причому асоціації для декількох наступних слів завантажують в режимі випередження за часом для уникнення затримки в передачі інформації через Інтернет.
11. Спосіб за будь-яким з пп. 9-10, за яким на другу частину дисплея виводять синхронно з підсвічуванням слів попередньо створену фонову (анімаційну або відео) послідовність, яка допомагає користувачеві орієнтуватися в контексті твору та перебігу подій, при додатковій вказівці на окреме слово фонову послідовність переривають та надають для перегляду всі асоціації, так як вказано в п. 9, причому фонову послідовність завантажують в режимі випередження за часом.
12. Спосіб за п. 1, за яким одночасно з текстовою, графічною, текстово-графічною або відеоасоціацією надають одно- або багаторазово звукову асоціацію.
13. Спосіб за п. 1, за яким користувачеві надсилають одночасно групу слів із вибраного набору Ні слів іноземної мови та їх переклад, разом або без транскрипції, таким чином, щоб іноземні слова заповнювали все видиме поле на дисплеї пристрою-клієнта, а переклад знаходився нижче видимого поля за його межами та був доступний після прокрутки інформації на дисплеї в напрямку знизу-вверх.
14. Система для вивчення іноземної мови за допомогою веб-технологій, яка містить сервер, який підключений до мережі Інтернет, стаціонарні пристрої-клієнти, підключені через апаратуру провідного зв'язку та мережу Інтернет до сервера, яка відрізняється тим, що в неї додатково введена апаратура безпровідного зв'язку, до складу якої входять пристрої безпровідного телефонного зв'язку та/або обміну даними у форматах GPRS, EDGE, ІР-телефонії та мобільні пристрої-клієнти з функціями безпровідного телефонного зв'язку та/або обміну даними у форматах GPRS, EDGE, ІР-телефонії, причому сервер підключений через мережу Інтернет до апаратури безпровідного зв'язку, яка підключена до мобільних пристроїв-клієнтів, сервер містить базу даних та програмне забезпечення для реалізації способу за пп. 1-13, а мобільні пристрої містять стандартні або спеціалізовані, або комбінацію стандартних та спеціалізованих програмних засобів для роботи з мережею Інтернет та з можливістю їх взаємодії з програмними засобами вищевказаного сервера.
Текст
1.Спосіб вивчення іноземної мови за допомогою веб-технологій, який полягає в тому, що показують груп у слів, вибирають серед них слова з невідомим значенням, показують для цих слів ілюстрований переклад, який відрізняється тим, що утворюють за наперед заданим принципом деяку довільну скінченну множину наборів слів Н, яка містить n наборів Н1,... Ні,...Нn, кожен з Н n елементів якої будують у вигляді деякої скінченної множини, пов'язаних заданим змістом слів Csi, s=l...s n, i=l…n, кожному слову Csi будь-якої множини Н i ставлять у відповідність скінченну і впорядковану множину асоціацій Acsi, множини асоціацій Acsi утворюють з асоціацій п'яти типів - звукових, текстових, графічни х, текстовографічних та відео, кожну асоціацію графічного типу утворюють із скінченної послідовності нерухомих графічних зображень відповідно до одного із відомих методів створення анімаційних послідовностей для передачі мережею Інтернет на основі параметрів, заданих в файлі налаштувань конкретного пристрою-клієнта, причому вказана послідовність може складатись тільки з одного стиснутого за одним із відомих методів нерухомого графічного зображення, кожну асоціацію текстового типу утворюють із наперед заданої послідовності текс 2 (19) 1 3 85214 за допомогою пристрою-клієнта повідомляють сервер про вибір одного із наборів слів Ні, у відповідь із сервера надсилають першу гр упу слів із вибраного набору Н i слів та надають можливість прослухати звучання першої групи слів одним із трьох методів - отримати звуковий файл у одному із стиснути х форматів, призначених для передачі через Інтернет через канал передачі даних, з наступним автономним прослуховуванням на пристрої-клієнті в режимі off-line, або приєднатись до бази даних, яка містить звукові фрагменти, за допомогою апаратури безпровідного телефонного зв'язку або апаратури для реалізації ІРтелефонії, для прослуховування звукового фрагмента в режимі реального часу, за допомогою пристрою-клієнта вибирають перше із невідомих для даного користувача іноземних слів першої групи іноземних слів та повідомляють про це сервер, із сервера у відповідь надсилають відповідно до налаштувань користувача асоціацію одного із п’яти типів, причому першими надсилають графічні асоціації, які не містять текстових пояснень, та надають можливість присвоєння даній асоціації наступних атрибуті в: "основна", "вилучити", "залишити", надають можливість прослухати звуковий еквівалент слова, як частини звукового фрагменту, збереженого в пам’яті пристрою-клієнта, або одним із описаних вище методів, застосованих для першої групи слів, за допомогою пристрою-клієнта присвоюють асоціації один із вказаних вище атрибутів, повідомляють про таке присвоєння сервер та фіксують цю зміну в файлі налаштувань даного користувача, що знаходиться в пам'яті сервера, далі надсилають запит у сервер на одну із наступних дій: а) ″надіслати наступну асоціацію", у відповідь із сервера надсилають наступну асоціацію, для якої відсутній у файлі налаштувань даного користувача атрибут "вилучити", цикл повторюють шляхом послідовних та циклічних запитів до сервера про надсилання асоціацій та надсиланням із сервера всіх наявних для даного слова асоціацій до моменту вибору за допомогою пристрою-клієнта запиту "створити власну асоціацію", "надіслати переклад", "припинити сеанс обслуговування", "повернутися до попереднього етапу роботи", б) "створити власну асоціацію", у відповідь із сервера надсилають детальні вказівки про правила створення та завантаження в базу даних сервера файлів користувача, які містять власні асоціації, або надають адресу веб-сторінки, вибравши яку можна отримати в режимі онлайн інтерактивні програмні засоби для створення власних асоціацій, після чого надають можливість повернутися до попереднього етапу роботи, в) "надіслати переклад", у відповідь із сервера надсилають переклад іноземного слова або/та переклад речення чи його частини, яка містить невідоме іноземне слово разом з граматичними або іншими необхідними поясненнями, причому переклад іноземного слова та речення відповідає контекстові, в якому знаходиться дане іноземне слово, 4 г) "пояснити асоціацію", у відповідь надають текстове пояснення асоціації, д) ″припинити сеанс обслуговування", у відповідь у сервері запам'ятовують, з якою останньою групою слів за допомогою даного пристрою-клієнта проводили роботу з базою даних в останньому сеансі зв'язку, зберігають всі зміни, внесені у файл налаштувань пристрою-клієнта, надають можливість повторно переглянути окремо сформований у сервері список слів, для яких викликались асоціації в біжучому сеансі зв’язку, та завершують сеанс обслуговування, є) ″повернутися до попереднього етапу роботи", у відповідь відновлюють етап роботи по перегляду набору Ні слів, вибирають послідовно наступні невідомі для даного користувача іноземні слова і застосовують стосовно них ту ж послідовність дій, що і стосовно першого невідомого користувачеві слова першої групи, після перегляду всіх слів першої гр упи набору Н і слів викликають та опрацьовують всі наступні групи слів набору Н і, застосовуючи до них ті ж принципи та послідовність дій, що і стосовно першої групи слів набору Ні, після завершення роботи з усіма словами набору Ні повертаються до етапу вибору одного із наборів слів множини Н і вибирають довільний наступний набір слів, проводять з ним ті ж дії і за тими ж принципами, що і з попереднім набором, довільний вибір наборів слів та їх опрацювання проводять до прийняття рішення про завершення робіт з даною базою даних, причому один і той же набір слів можна вибирати неодноразово. 2. Спосіб за п. 1, за яким довільну кількість наборів слів множини Н створюють або вибирають та адаптують таким чином, щоб змістовне поєднання слів у наборі сприймалося користувачем як завершений літературний твір або його частина, а події в творі або його частині розгорталися як в просторі, так і в часі, множину асоціацій кожного слова утворюють так, щоб кожна асоціація відображала або місце, або час події в творі, або атрибут персонажу, або ситуацію, або дію, або інший асоціативно-мнемонічний зв'язок, в якому перебуває дане слово з контекстом твору, або довільну комбінацію вказаних асоціативно-мнемонічних зв'язків слова із контекстом твору. 3. Спосіб за п. 2, за яким літературний твір є пісенним музичним твором, а за допомогою мелодії твору та окремих музичних фраз утворюють додаткові звукові асоціації для окремих слів та фраз з текстом твору. 4. Спосіб за п. 1, за яким графічну асоціацію будують як анімаційну послідовність на основі одного із відомих методів створення анімаційних послідовностей та їх передачі через Інтернет. 5. Спосіб за п. 1, за яким відеоасоціацію створюють як відеофайл у одному із форматів, призначених для передачі відеоінформації через Інтернет. 6. Спосіб за будь-яким з пп. 4 - 5, за яким на одному із зображень анімаційної послідовності або одному із кадрів відеофайла зображають поєднане з даною асоціацією слово, на іноземній або рідній мові, причому частоту і тривалість демонстрації 5 85214 6 слова вибирають таким чином, щоб слово фіксувалось свідомістю користувача. 7. Спосіб за п. 6, за яким частоту і тривалість демонстрації слова вибирають таким чином, щоб слово фіксувалось тільки підсвідомістю користувача. 8. Спосіб за п. 1, за яким графічну асоціацію іноземного слова, яке має співпадання з перекладом на рідну мову на рівні окремих букв, звуків або їх комбінацій, виконують у вигляді графічного зображення двох слів, іноземного слова та його перекладу, які перетинаються на буквах, які мають однакове звучання або графічне зображення. 9. Спосіб за п. 1, за яким при повторному виборі слова, яке користувач вже вибирав раніше в тому ж або інших наборах слів з іншим контекстом, спочатку демонструють ті асоціації разом з інформацією про контекст, в яких вони зустрічались, які користувач вже переглядав раніше та яким був присвоєний атрибут "основна" і в тій послідовності, в якій слово вже вибиралось за допомогою пристрою-клієнта після початку користування базою даних, причому користувача повідомляють спеціальною поміткою, що асоціацію беруть з архіву, після чого показують всі асоціації для біжучого контексту, так як передбачено в п. 1. 10. Спосіб за будь-яким з пп. 1-9, за яким текст літературного твору виводять на першу частину дисплея, слова тексту послідовно підсвічують в ручному або автоматичному режимі та озвучують одним із методів, описаних в п. 1, синхронно з підсвічування слів виводять на другу частин у дисплея основні або перші асоціації кожного слова, або тільки тих слів, які отримали спеціальну помітку під час попередньої обробки тексту даного літературного твору, при додатковій вказівці користувачем на окреме слово надають для перегляду всі асоціації, так як вказано в п. 9, причому асоціації для декількох наступних слів завантажують в режимі випередження за часом для уникнення затримки в передачі інформації через Інтернет. 11. Спосіб за будь-яким з пп. 9-10, за яким на другу частину дисплея виводять синхронно з підсвічу ванням слів попередньо створену фонову (анімаційну або відео) послідовність, яка допомагає користувачеві орієнтуватися в контексті твору та перебігу подій, при додатковій вказівці на окреме слово фонову послідовність переривають та надають для перегляду всі асоціації, так як вказано в п. 9, причому фонову послідовність завантажують в режимі випередження за часом. 12. Спосіб за п. 1, за яким одночасно з текстовою, графічною, текстово-графічною або відеоасоціацією надають одно- або багаторазово звукову асоціацію. 13. Спосіб за п. 1, за яким користувачеві надсилають одночасно групу слів із вибраного набору Н і слів іноземної мови та їх переклад, разом або без транскрипції, таким чином, щоб іноземні слова заповнювали все видиме поле на дисплеї пристрою-клієнта, а переклад знаходився нижче видимого поля за його межами та був доступний після прокрутки інформації на дисплеї в напрямку знизу-вверх. 14. Система для вивчення іноземної мови за допомогою веб-технологій, яка містить сервер, який підключений до мережі Інтернет, стаціонарні пристрої-клієнти, підключені через апаратур у провідного зв'язку та мережу Інтернет до сервера, яка відрізняє ться тим, що в неї додатково введена апаратура безпровідного зв'язку, до складу якої входять пристрої безпровідного телефонного зв'язку та/або обміну даними у форматах GPRS, EDGE, ІР-телефонії та мобільні пристрої-клієнти з функціями безпровідного телефонного зв'язку та/або обміну даними у форматах GPRS, EDGE, ІР-телефонії, причому сервер підключений через мережу Інтернет до апаратури безпровідного зв'язку, яка підключена до мобільних пристроївклієнтів, сервер містить базу даних та програмне забезпечення для реалізації способу за пп. 1-13, а мобільні пристрої містять стандартні або спеціалізовані, або комбінацію стандартних та спеціалізованих програмних засобів для роботи з мережею Інтернет та з можливістю їх взаємодії з програмними засобами вищевказаного сервера. Винахід відноситься до методів та засобів вивчення іноземних мов і може бути використаний для вивчення нових слів іноземної мови та відновлення та збереження вже існуючого словникового запасу. Вивчення іноземної мови є трудомістким процесом, який вимагає значних затрат часу та застосування методів та технічних засобів для пошуку, отримання та зберігання спеціалізованої та індивідуалізованої інформації, ефективних методів запам’ятовувань слів іноземної мови та підтримання цих знань в належній формі. Відомо, що вивчення нових слів іноземної мови складає до 70 процентів від загальних затрат часу на оволодіння іноземною мовою. На базі вивчених слів удосконалюються всі основні навики володіння іноземною мовою. Відомі методи та засоби для вивчення нових слів іноземної мови повинні постійно вдосконалюва тись відповідно до рівня розвитку інформаційних технологій. Запропонований спосіб вивчення іноземної мови за допомогою веб-технологій та система для його реалізації вдосконалюють відомі методи та приводять їх у відповідність до існуючого рівня інформаційних те хнологій. Одним із аналогів пропонованого способу є метод емуляції флеш-карт з навчальною метою [1]. Даний метод пропонує спеціалізоване програмне забезпечення для створення флеш-карт та різноманітні підходи до вибору, поєднання та сортування інформаційних елементів, відображених на окремих флеш-картах. Передбачається, що запропоноване програмне забезпечення надасть можливість використовувати при роботі з флешкартами принципи мнемоніки, якщо студент ними володіє та може їх творчо застосовувати. Проте при побудові пропонованого програмного забезпе 7 85214 чення автор не застосовує жодного із принципів мнемоніки. Не описуються також конкретні методи побудови флеш-карт. Близьким аналогом до пропонованого способу є спосіб мультимодального вивчення мови та навичок ведення діалогу, в якому пропонується для освоєння нового іноземного слова застосовувати вплив на студента через його органи відчуття шляхом демонстрації йому аудіо, текстових та графічних матеріалів [2]. Додатково надається вправа для усвідомлення контекстного значення нового іноземного слова, яка полягає в наданні студентові текстового пояснення, в якому нове слово відсутнє, пояснення надається за допомогою вже вивчених слів. Ме тод направлений на розвиток у студента діалогових розмовних навиків, тобто формування активного словникового запасу. Недоліком даного підходу є те, що вирішення завдання формування пасивного словникового запасу в ньому є допоміжним, а тому недостатньо ефективним. Найближчим аналогом по своїй суті до пропонованого способу вивчення іноземної мови за допомогою веб-технологій є спосіб вивчення іноземної мови, в якому запобігають підсвідомому перекладові іноземних слів на рідну мову шляхом одночасного читання, прослухо вування та повторювання вибраного уроку на іноземній мові. Для усвідомлення студентом значення невідомого іноземного слова або фрази метод пропонує вибрати це слово та перейти до ілюстрованого контекстзалежного перекладу іноземного слова чи фрази з наступним поясненням цього слова чи фрази на рідній мові. Після цього іноземне слово демонструється на дисплеї, а студент повторює його багатократно з метою запам’ятовування його ілюстрованого контекст-залежного перекладу. Для запам’ятовування слова та фрази метод пропонує ряд вправ по компонуванню фраз із іноземних слів [3]. Основною метою методу є активізація пасивного словникового запасу студента. Формування пасивного словникового запасу тут є др угорядною задачею та проводиться традиційно - за допомогою перегляду ілюстрованого контекстного перекладу та неодноразового повторення іноземного слова вголос. Проте загальновідомо, що, по-перше, пасивний словниковий запас людини значно перевищує її активний словник, та, по-друге, активний словниковий запас будується на основі пасивного словникового запасу. Тобто, формування пасивного словника людини є, на нашу думку, першочерговою задачею, одним із чотирьох умінь, які розвиваються в процесі вивчення іноземної мови, а саме "читання", від ефективності вирішення цієї задачі залежать всі подальші успіхи людини у вивченні мови, а саме освоєння та розвиток наступних трьох умінь - "розпізнавання мови на слух", "говоріння" та "письмо". Загальновизнано, що вивчення нових слів займає не менше ніж 70 процентів від усього часу, потраченого на вивчення іноземної мови. Метою винаходу є створення способу для ефективного збільшення та зберігання пасивного 8 запасу слів іноземної мови із застосуванням асоціативно-мнемонічних методик та веб-технологій. Щодо запропонованої в винаході системи для реалізації способу вивчення іноземної мови за допомогою веб-технологій, то одним із аналогів є пристрій, запропонований в [4], який містить корпус та два рідкокристалічні дисплеї, на яких відображається інформація, яка підлягає перегляду та вивченню. Пристрій не дозволяє зберігати великі бази даних, а також відтворювати мультимедійну інформацію. В патенті [2] запропоновано систему для вивчення іноземної мови, яка містить дисплей, голосовий синтезатор, клавіатуру та мишку, мікрофон, пристрій розпізнавання голосу, комп’ютер, до якого підключені вказані пристрої. Недолік системи полягає в тому, що вона є надто великою і незручною для транспортування. В патенті [5] запропонована система для організації багатомовних Інтернет-презентацій, яку можна вважати найближчим аналогом, яка містить сервер та підключені до нього через мережу Інтернет робочі станції, сервер містить базу даних для проведення презентацій через мережу Інтернет. Недоліком даної системи є те, що в ній не передбачена можливість вивчення слів іноземної мови, а також не застосовуються мобільні пристрої. Метою винаходу є також створення апаратнопрограмної системи для реалізації способу вивчення іноземної мови за допомогою вебтехнологій. Для досягнення цієї мети запропоновано спосіб вивчення іноземної мови за допомогою вебтехнологій, який полягає в тому, що утворюють деяку скінченну кількість наборів слів, слова в кожному наборі поєднані наперед заданим змістом, кожне слово в кожному наборі має деякий скінченний набір асоціацій, які описують найбільш ефективні з точки зору творців та користувачів бази даних асоціативно-мнемонічні зв'язки поняття, яке описується словом, з навколишнім світом. Створювані асоціації можуть належати до одного з пяти типів графічного, текстового, текстовографічного, звукового та відео. Графічна асоціація в загальному випадку є анімаційним роликом, утвореним відповідно до методів створення анімованих зображень для їх передачі через Інтернет, наприклад, GIF-анімація або Flash-анімація. В мінімальному частковому випадку графічна асоціація може бути нерухомим зображенням утвореним відповідно до одного із форматів стискання зображень, наприклад, BMP, GIF або JPEG. Залежно від параметрів пристроюклієнта, зокрема роздільної здатності та кількості відображуваних кольорів на дисплеї, формують графічну асоціацію з параметрами, які б не були надлишковими для даного пристрою-клієнта, а тому оптимальними для передачі із сервера через Інтернет на даний пристрій-клієнт. Асоціація текстового типу є деяким текстовим повідомленням або описом, які мають асоціативно-мнемонічний зв'язок з іноземним словом, наприклад, співзвучність, часткове співпадіння текстового написання слів, короткий текстовий опис, 9 85214 який має яскравий асоціативно-емоційний зв'язок з іноземним словом, а також текстовим відтворенням транскрипції іноземного слова та інше. Асоціативні зв’язки текстового типу можна застосувати вже на етапі демонстрації на дисплеї пристроюклієнта груп слів. Слова, які належать різним частинам мови, зображають шрифтами різної висоти та різними кольорами. Шрифт в межах одного слова також може міняти свій розмір, збільшуватись або зменшува тись від букви до букви. Текстово-графічною асоціацією є поєднання графічної та текстових асоціацій, наприклад, графічна асоціація, яка відображається на одній частині дисплея пристрою-клієнта, інша частина відведена для відображення текстового повідомлення, підпису або надпису до графічного зображення, транскрипції слова. Звукова асоціація може бути як акустичним відтворенням фонетичної транскрипції слова, так і звуками, які створюють певні асоціативномнемонічні зв'язки, наприклад, музичні фрагменти, або звуками, які супроводжують описуване слово. Асоціацію відеотипу утворюють шляхом оцифровування релевантних для даного слова відеофрагментів у формати потокового відео або відомі формати для стискання відеозображень, призначених для передачі через мережу Інтернет, відповідно до параметрів пристрою-клієнта, відображених у файлі налаштувань даного пристроюклієнта, який розміщений на сервері. Сучасні досягнення техніки дозволяють будувати тактильні асоціації, наприклад, прості тактильні асоціації можна побудувати на основі вібродзвінка мобільного телефону, або інших спеціалізованих пристроїв, які використовуються в іграх на персональних комп'ютерах. Вже плануються до випуску пристрої, які здатні генерувати кілька десятків запахів. Проте 95 процентів інформації людина отримує за допомогою зору та слуху, тому застосування вищезгаданих пристроїв необгрунтовано ускладнює спосіб та систему для його реалізації та зменшує співвідношення ефективність/вартість для пропонованого способу та системи. Множину Η наборів слів разом з усіма її підмножинами після оцифровування та запису у форматах, призначених для передачі через мережу Інтернет, структурують та упорядковують у вигляді бази даних, базу даних розміщують на сервері, який підключають до мережі Інтернет, через котру передають інформацію до пристроїв-клієнтів у відповідь на їх запит. Одною із основних відмінностей та переваг запропонованого способу є те, що він може бути реалізований на пристроях-клієнтах з обчислювальними ресурсами та програмним забезпеченням, характерним для мобільних пристроїв, таких як мобільні телефони, кишенькові персональні комп’ютери, смартфони, що не виключає, звичайно, і такі пристрої як настільні та портативні комп’ютери, із за відомо достатніми обчислювальними ресурсами та програмним забезпеченням. Суттєвою є також є функція адаптації бази даних на основі множини Η з підмножинами до можливостей пристрою-клієнта. Для цього з сервера 10 надсилається запит до пристрою-клієнта про його конфігурацію, якщо відповідь не надходить в автоматичному режимі, то пропонується користувачеві дати відповіді на ряд запитань в ручному режимі. Наприклад, в найпростішому варіанті достатньо отримати назву мобільного телефону. Характеристики більшості мобільних пристроїв повинні зберігатися в базі даних, тому після отримання назви мобільного пристрою інформація автоматично конфігур ується під його можливості. Для зберігання та відтворення історії роботи з базою даних конкретного користувача та параметрів пристрою-клієнта кожному пристрою-клієнтові присвоюється персональний ідентифікаційний номер, це може бути номер мобільного телефону, ідентифікаційний файл такий як файл-cookie, логін та/або пароль для ідентифікації користувача, який використовує більше ніж один або більше пристроїв-клієнтів та інше. Після отримання персональних даних пристрою-клієнта розпочинається новий або відновлюється попередній сеанс роботи з базою даних. Новий сеанс роботи починається з надсилання на пристрій-клієнт даних про наявні набори слів для можливості вибору одного із них користувачем. Після вибору користувачем одного із них надсилають першу груп у слів, кількість яких відповідає можливостям відображення інформації пристроюклієнта, тобто характеристикам дисплея пристроюклієнта. Для кожної групи слів, для кожного набору слів, а також і для кожного окремого слова, додаються гіперпосилання, по яких можна прослуха ти фонетичне звучання групи слів або окремого слова одним із трьох методів: отримати звуковий файл у одному із стиснутих форматів, призначених для передачі через Інтернет по каналу передачі даних, наприклад, по протоколу GPRS, з наступним автономним прослуховуванням на пристрої-клієнті в режимі off-line, або під’єднатись до бази даних, яка містить звукові фрагменти, за допомогою апаратури безпровідного телефонного зв'язку, наприклад сотового зв'язку по протоколу GSM, або апаратури для ІР-телефонії, для прослуховування звукового фрагменту в режимі реального часу - online. Якщо серед цієї групи слів користувач знаходить невідомі йому, то він вибирає перше з них та посилає запит на сервер, із сервера у відповідь надсилають відповідно до атрибутів, якщо вони були вже сформовані користувачем у файлі налаштувань користувача, основну або просто першу по черзі асоціацію одного із пяти типів, та надають можливість присвоєння даній асоціації наступних атрибутів: "основна", "вилучити", "залишити", надають можливість прослуха ти звуковий еквівалент слова, як частину звукового фрагменту для першої групи слів, збереженого в пам’яті пристрою-клієнта, або одним із описаних вище методів, застосованих для першої групи слів. Атрибути "основна", "вилучити", "залишити" дають можливість користувачеві створити свій особистий асоціативно-мнемонічний ряд. Адже у кожної людини є власні асоціації, обумовлені її індивідуальним життєвим досвідом. Атрибут "основна" асоціація присвоюється користувачем тій 11 85214 асоціації, яка є йому найближчою, ця основна асоціація буде демонструватись йому першою підчас наступних переглядів цього слова в інших контекстах, підтримуючи асоціативно-мнемонічний зв'язок цього слова в пам’яті користувача. Якщо в наступних контекстах якась асоціація виявиться більш яскравою, то вона також зможе отримати атрибут основна. Цей атрибут може бути присвоєний тільки одній асоціації серед всіх асоціацій, створених для іноземного слова, що потрапило в новий контекст, який не зустрічався раніше. Асоціаціям, які є незрозумілими для користувача, присвоюється атрибут "вилучи ти", вона більше не буде демонструватись користувачеві, проте залишається в базі даних. Атрибут "залишити" залишає асоціацію для подальшого перегляду. За допомогою пристрою-клієнта присвоюють асоціації один із вказаних вище атрибутів, повідомляють про таке присвоєння сервер та фіксують цю зміну в файлі налаштувань даного пристроюклієнта, що знаходиться в пам’яті сервера, далі посилають запит на сервер на одну із наступних дій: а) "надіслати наступну асоціацію", у відповідь із сервера надсилають наступну асоціацію, для якої відсутній у профілі даного користувача атрибут "вилучити", цикл повторюють шляхом послідовних та циклічних запитів на надсилання асоціацій зі сторони сервера та надсиланням всіх наявних для даного слова асоціацій на пристрій-клієнт до моменту вибору за допомогою пристрою-клієнта одного із запитів - "створити власну асоціацію", "надіслати/показати переклад", "припинити сеанс обслуговування", "повернутися до попереднього етапу роботи"; б) "створити власну асоціацію", у відповідь із сервера надсилають детальні вказівки про правила створення та завантаження в базу даних сервера файлів користувача, які містять власні асоціації, або надають адресу веб-сторінки, вибравши яку можна отримати в режимі онлайн інтерактивні програмні засоби для створення власних асоціацій, після чого надають можливість повернутися до попереднього етапу роботи. Якщо користувач створив нову асоціацію, то асоціацію вносять в базу даних, а користувача стимулюють морально або матеріально. Дана можливість є принципово важливою, тому що кожен користувач може мати власні асоціативні зв'язки, не враховані в переліку асоціацій, які містить база даних. Така можливість дає змогу створити не тільки найбільш індивідуалізовану для користувача базу дани х, але і постійно розширювати та вдосконалювати існуючу базу даних за рахунок колективної роботи всіх користувачів, збільшуючи кількість асоціацій та розширюючи мож ливість їх вибору кожним користувачем зокрема. в) "надіслати/показати переклад", у відповідь із сервера надсилають переклад іноземного слова або/та переклад речення чи його частини, яка містить невідоме іноземне слово разом з граматичними або іншими необхідними поясненнями, який відповідає контекстові, в якому знаходиться дане іноземне слово. В даному випадку переклад свідомо звужується тільки до того значення, яке від 12 повідає контекстній ситуації. Переклад може містити транскрипцію слова, речення або його частини. В одному із можливих модифікацій способу користувачеві надсилають одночасно групу слів іноземної мови та їх переклад разом або без транскрипції таким чином, щоб іноземні слова заповнювали все видиме поле на дисплеї пристроюклієнта, а переклад знаходився нижче видимого поля за його межами та був доступний після прокрутки інформації на дисплеї в напрямку знизувверх. г) "пояснити асоціацію", у відповідь надають текстове пояснення асоціації на іноземній або рідній мовах, залежно від складності завдання. д) "припинити сеанс обслуговування", у відповідь на сервері зберігають всі зміни, внесені у файл налаштувань пристрою-клієнта та завершують сеанс обслуговування, запам’ятовуючи ту групу слів, на якій завершилась робота користувача для можливості відновлення роботи користувача в наступному сеансі зв'язку саме з цією групою слів. є) "повернутися до попереднього етапу роботи", у відповідь відновлюють етап роботи по перегляду набору Н і слів, вибирають послідовно наступні невідомі для даного користувача іноземні слова і застосовують стосовно них ту ж послідовність дій, що і стосовно першого невідомого користувачеві слова першої гр упи. Після перегляду всіх слів першої гр упи набору Ні слів опрацьовують всі наступні гр упи слів набору Ні, застосовуючи до них ті ж принципи та послідовності дій, що і стосовно першої групи слів набору Ні, після завершення опрацювання усіх слів набору Ні повертаються до етапу вибору одного із наборів слів множини Η і вибирають довільний наступний набір слів, проводять з ним ті ж дії і по тих же принципах, що і з попереднім набором, довільний вибір наборів слів та їх опрацювання проводять до прийняття користувачем бази даних рішення про завершення робіт з даною базою даних, причому один і той же набір слів можна вибирати неодноразово, тобто вивчення слів будьякого набору можна проводити неодноразово. Суттєвою відмінністю запропонованого способу є те , що будь-яка кількість наборів множини Η може бути літературним текстом, вибраним або створеним таким чином, щоб події та окремі слова або групи слів в ньому можна було відобразити візуально за допомогою асоціацій, а також щоб ці події розгорталися в просторі і часі таким чином, щоб можна було застосувати один із основних принципів мнемоніки, який пропонує прив'язувати об'єкт для запам’ятовування до конкретного місця в просторі і в часі та створювати з метою довготермінового запам’ятовування багатосторонні асоціації об'єкта, які б виразно прикріплювали об'єкт до попередньо створеної просторово-часової "карти". В пропонованому способі в ролі такої "карти" запропоновано використовува ти емоційно наповнений літературний твір, який має властивість розгортання подій твору в просторі і в часі. Захоплюючий літературний твір створює додатковий сильний позитивний стимул для вивчення іноземної мови. 13 85214 Набір слів може бути поданий також і у вигляді пісні, музичні фрагменти котрої та мелодія в цілому виступають в ролі додаткового асоціативномнемонічного зв'язку. При побудові графічних та відеоасоціацій можна використовувати вставляння у послідовність зображень зображення слова. Якщо частота та тривалість показу слова достатньо великі, то воно буде сприйматися користувачем на рівні свідомості як слово котре "мигає", якщо частота та тривалість нижчі деякого критичного рівня, то слово буде сприйматись на підсвідомому рівні. Якщо іноземне слово та його переклад співпадають по окремим буквам, які мають однакове начертання або звучання, то будується графічна асоціація, в якій слово та його переклад подаються так, що букви з однаковим звучанням або начертанням візуально співпадають. Наприклад англійське mother і українське "мама" мають першу букву співзвучну. Графічна асоціація може бути побудована так, що ці слова будуть розташовуватись під прямим кутом, причому з першою буквою, яка співпадає, латинська буква заміняє першу букву в перекладі на кирилицю. В англо-німецькій парі слів mother-mutter перші букви співпадатимуть і по начертанню і по звучанню. Для зміцнення асоціативно-мнемонічних зв'язків, які утворилися від початку роботи з базою даних у даного користувача при повторному виборі слова, яке користувач вже вибирав раніше в інших наборах слів з іншим контекстом, спочатку демонструють ті асоціації, які користувач вже переглядав раніше та які були відмічені атрибутом "основна" і в тій послідовності, в якій слово вже зустрічалось користувачеві після початку користування базою даних в інших або подібних контекстах, причому користувача повідомляють спеціальною поміткою, що асоціацію беруть з архіву, після чого показують всі асоціації для біжучого контексту, так як передбачено в п.1 формули винаходу. Помітка може містити в собі, наприклад, букву А, номер слова та/або дату попереднього перегляду слова, нагадування про суть контексту в якому слово зустрічалося раніше або інші дані про попередній перегляд. Такий підхід є важливим та суттєвим, тому що по-перше, дозволяє відновлювати, зберігати та зміцнювати асоціативно-мнемонічні зв’язки слова, яке вже вивчалось, по-друге, поступово будува ти повне уявлення про багатозначні іноземні слова, які мають декілька незалежних перекладів, які можуть радикально відрізнятися за своїм змістом, потретє, такий підхід дає можливість переходити від одного літературного твору до іншого без необхідності повернення для повторення до вже прочитаних літературних творів, що робить навчання менш рутинним та більш захоплюючим, акцентуючи увагу учня на пізнанні нового твору та перегляді анімацій, а не роботі зі словником та повторюванні вже пройдених уроків. Важливим є надання в першу чергу для перегляду анімованої асоціації без текстового перекладу, тому що загальновідомо, що людина мислить образами, а не словами. Тільки після неможливості усвідомити суть слова за допомогою графічної асоціації переходять до текстово-графічних асоціацій. 14 При достатніх розмірах дисплею пристроюклієнта запропонований спосіб модифікують таким чином, що дисплей ділять на частини, текст літературного твору виводять на першу частин у дисплея, слова тексту послідовно підсвічують в ручному або автоматичному режимі та озвучують одним із методів описаних в п.1, синхронно з підсвічування слів виводять на другу частину дисплея основні або перші асоціації кожного слова, або тільки тих слів, які отримали спеціальну помітку підчас попередньої обробки тексту даного літературного твору, при додатковій вказівці користувачем на окреме слово надають для перегляду всі асоціації так як вказано в п.9 формули. Для уникнення затримок, спричинених часом, необхідним для завантаження із сервера асоціацій, асоціації для слів, наступних після слова, яке переглядають в даний момент часу, завантажують з випередженням по часу, тимчасово зберігаючи їх в пам’яті пристроюклієнта. В іншій модифікації способу на другу частин у дисплея виводять синхронно з підсвічуванням слів попередньо створену фонову (анімаційну або відео) послідовність, яка допомагає користувачеві орієнтуватися в контексті твору та перебігу подій, при додатковій вказівці на окреме слово фонову послідовність переривають та надають для перегляду всі асоціації так як вказано в п.9 формули винаходу, причому фонову послідовність завантажують в режимі випередження по часу. Описані вище різні модифікації способу виникають внаслідок існування пристроїв-клієнтів з різними технічними параметрами, кожна модифікація способу може виявитися більш ефективною для конкретного класу пристроїв-клієнтів. Не менш важливим є те, що описані вище різні модифікації способу сприяють індивідуалізації навчання різних груп користувачів, адже кожна людина має властиві тільки їй схильності та здібності до навчання. Додані до відомого способу для вивчення іноземної мови дії використовуються в інформаційнонавчальних системах, але окремо вони не володіють властивостями, які б забезпечили вирішення поставленої задачі. Такими властивостями володіє лише їх запропонована сукупність, тобто, вступаючи в взаємодію, сукупність ознак надає заявленому способові нову якість, яка відповідає критерію "суттєві відмінності". Загальним технічним результатом застосування запропонованого способу є підвищення ефективності та зручності вивчення нових слів іноземної мови та збереження їх в довготерміновій пам’яті, і як результат - вивчення іноземної мови в більш стислі терміни, з меншими зусиллями та отриманням більшої кількості позитивних емоцій, що є потужним стимулом для продовження вивчення іноземних мов. Запропонований метод дає можливість уникнути матеріальних затрат на тестування способу, реалізованого в вигляді програмного комплексу, тобто покупкикомпакт-диску з спеціалізованими програмами, базою даних або ще й додатково спеціалізованих пристроїв. Тестування запропонованого способу можна в ознайомчому режимі проводити безплатно через Інтернет. При оплаті по трафіку, який фіксується для окремо 15 85214 для кожного пристрою-клієнта, залежно від кількості переглянути х слів та асоціацій, оплата буде проводитися відповідно до об'єму отриманих знань та результатів. Такий підхід є зручним для початківців та користувачів, які нечасто користуються послугами бази даних, або тих, рівень знань яких не потребує перегляду асоціацій. Система для реалізації запропонованого способу (див. креслення) включає в себе сервер 1, який підключений до мережі Інтернет 2, стаціонарні пристрої-клієнти 4, до складу яких входять персональні та портативні комп'ютери, підключені до мережі Інтернет 2 через апаратуру провідних каналів зв'язку 3, апаратуру безпровідного зв'язку 5, до складу котрої входять пристрої безпровідного телефонного зв'язку та/або обміну даними у форматах GPRS, EDGE, IP-телефонії та інших, підключену до мережі Інтернет 2, а також мобільні пристрої-клієнти 6 з функціями безпровідного телефонного зв'язку та/або обміну даними у форматах GPRS, EDGE, IP-телефонії та інших, сервер 1 підключений через мережу Інтернет 2 до апаратури безпровідного зв'язку 5, мобільні пристроїклієнти 6 через безпровідні канали зв'язку підключені до апаратури безпровідного зв'язку 5, причому сервер 1 містить базу даних та програмне забезпечення для реалізації запропонованого способу, а стаціонарні 4 та мобільні 6 пристроїклієнти містять стандартні, або спеціалізовані, або комбінацію стандартних та спеціалізованих програмних засобів для роботи з мережею Інтернет. Система функціонує наступним чином. Пристрій-клієнт 4 або 6, який є одним із вище перерахованих персональних обчислювальних засобів, через провідні або безпровідні канали зв'язку та відповідну апаратуру 3 або 5 провідного або безпровідного зв'язку приєднується до мережі Інтернет 2, а через неї до сервера 1, на якому зберігається база даних та програмні засоби для вивчення іноземних слів за допомогою запропонованого вище способу. Пристрої-клієнти 4 та 6 роблять запити на обслуговування, а сервер 1 у відповідь проводить обслуговування відповідно до описаного вище способу. Додані до відомої системи для організації багатомовних Інтернет-презентацій елементи вико 16 ристовуються в інформаційно-навчальних системах, але окремо вони не володіють властивостями, які б забезпечили вирішення поставленої задачі. Такими властивостями володіє лише їх запропонована сукупність, тобто, вступаючи в взаємодію, сукупність ознак надає заявленому способові нову якість, яка відповідає критерію "суттєві відмінності". Технічним результатом застосування системи для вивчення іноземної мови за допомогою вебтехнологій є, по-перше, підвищення зручності в користуванні технічними засобами для вивчення мови за рахунок застосування мобільних пристроїв-клієнтів, таких як, наприклад, мобільний телефон, КПК, смартфон, що призводить до можливості використання для вивчення мови тих проміжків часу, які раніше використовувались малоефективно, наприклад, час перебування в транспортних засобах, або на відпочинку. Вивчення мови з використанням даної системи може вважатися спонтанним процесом, тобто відбуватися тоді, коли у користувача появляється бажання та можливість для навчання. Разом з тим застосування мобільних пристроїв та Інтернет дає можливість уникнути застосування окремих спеціалізованих пристроїв за рахунок використання багатофукціанальних мобільних пристроїв. Крім того база даних користувача не може бути втрачена разом з втратою пристрою-клієнта. Список літератури. 1. Method of simulating flashcards for learning purposes //International Class: G09B007/00 /Патент США №5494444 від 27.02.1966p. 2. System and method for multimodal interactive speech and language training //International Class: G09B 019/06 /Патент США №5885083 від 23.03.1999р. 3. Method and system for acquiring a foreign language //International Class: G09B019/06 /Патент США №6341958 від 13.01.1993p. 4. Electronic flash card apparatus //International Class: G09B 019/06 /Патент США №5865625 від 02.02.1999p. 5. Defining variables used in a multi-lingual internet presentation //International Class: G06F017/20 /Патент США №6819338 від 16.11.2004p. 17 Комп’ютерна в ерстка Л.Литв иненко 85214 Підписне 18 Тираж 28 прим. Міністерство осв іт и і науки України Держав ний департамент інтелектуальної в ласності, вул. Урицького, 45, м. Київ , МСП, 03680, Україна ДП “Український інститут промислов ої в ласності”, вул. Глазунова, 1, м. Київ – 42, 01601
ДивитисяДодаткова інформація
Назва патенту англійськоюMethod for learning foreign language by means of web-technologies and system for its implementation
Автори англійськоюHAPONIUK YAROSLAV VASYLIOVYCH, NADILNA SVITLANA VASYLIVNA
Назва патенту російськоюСпособ изучения иностранного языка с помощью веб-технологий и система для его осуществления
Автори російськоюГАПОНЮК ЯРОСЛАВ ВАСИЛЬЕВИЧ, НАДИЛЬНА СВЕТЛАНА ВАСИЛЬЕВНА
МПК / Мітки
МПК: G06F 17/20, G09B 19/06
Мітки: вивчення, іноземної, веб-технологій, мови, спосіб, система, здійснення, допомогою
Код посилання
<a href="https://ua.patents.su/9-85214-sposib-vivchennya-inozemno-movi-za-dopomogoyu-veb-tekhnologijj-ta-sistema-dlya-jjogo-zdijjsnennya.html" target="_blank" rel="follow" title="База патентів України">Спосіб вивчення іноземної мови за допомогою веб-технологій та система для його здійснення</a>
Попередній патент: Суміш та способи очищення парокомпресійних систем кондиціонування повітря або холодильних систем
Наступний патент: Арилпіперидини або піперазини, заміщені 5-членними гетероциклами, що інгібують мтр
Випадковий патент: Спосіб виробництва продукту із сої, який замінює горіх